Best PracticesColumnPlain English(プレイン・イングリッシュ)

【無料レポート配信】英文レイアウトの常識を知ろう!

日本語にもインデントやレイアウトのルールがあるように、欧米でも正しい レイアウトのルールが存在します。 にもかかわらず、私たち日本人は独自に英語のレイアウトのルールを作りあげて いる傾向があります。英語ネイティブがびっくりするような、不自然で違和感のある英文レポートを世界に発信してしまっていることをご存知でしたか? 初歩的なレイアウトのルールが間違っていると、それだけでコンテンツの信用力が落ちてしまいます。 貴社のウェブサイトやコーポレートツールは英語ネイティブ にとって読みやすく正しいルールになっていますでしょうか。 今回、なかなか勉強する機会のなかった英語レイアウトのルールを一冊のレポートにおまとめしました。(参照元:米国証券取引所発行  A Plain English Handbook) レイアウトの基本ルールに加え、英語ネイティブが好むレイアウトのテクニックがつまった一冊 です。 是非ご一読いただき、貴社の英文ツールを、よりプロフェッショナルで信用性の高いツールに改善するためにお役立てください! ダウンロードはこちら http://iinetto.com/library/Plain_English_Typography_rules.html コンテンツ一覧 Plain English(プレイン・イングリッシュ)をご存知ですか? 日本語と英語の性質の違い

FREE REPORT
Plain English(プレイン・イングリッシュ)

【無料レポート配信】
ビジネスで使える英文ライティング解説書
「Plain English」ガイドブック

  米国が国策として制定している英文ライティング「Plain English」をご存じですか? 今や、米国の法律、企業で使用される様々な文書、Wall Street Journal などの 有名なメディアでもPlain Englishは適用され、英文ライティングのグローバルスタンダードになりつつあります。 我々日本人もグローバル市場で勝つために! グローバルスタンダードな英語をほんの少し学んでみませんか? iinetto では、米国証券取引委員会発行の「A Plain English Handbook」を日本語ダイジェスト版にいたしました。 是非ご一読ください。   無料ダウンロードは下記の画像をクリック!  

Plain English(プレイン・イングリッシュ)

見た目にもこだわりたい!美しいレイアウト
– Plain English Part11 –

フォント・レイアウトにこだわっていますか? 良いドキュメントであるポイントは内容だけではありません。 日本語は1語が同じ幅のため、箱組のレイアウトが見やすいとされていますが、欧米言語は主にワード単位がいくつか集まって文章が成り立っているため、箱組にすると非常に見づらいレイアウトになってしまいます。 それぞれの言語の特性を理解し、それにあったレイアウトにすることで、ネイティブにとって見やすい、読みたくなるウェブサイトやレポートを制作することが出来ます。 内容がいかに素晴らしくても見にくいレイアウトでは、誰も読みたいとは思いません。 是非、フォントやレイアウトにはこだわって制作をしてください。 前回のBlog「意外と知らない、英語と日本語のレイアウトの違い–Plain English Part10 –」 でご紹介させていただきましたレイアウトに引き続き、更に細かいレイアウトのコツをご紹介いたします。 – 行間(ラインスペーシング、レディング) 行と行の間隔を調整し、テキストの密度や可読性を調整してみましょう。 行間を十分にとることで、長い段落でボリュームのある読み物でも見た目の風通しがよくなり、読者に読んでみようという気持ちを起こさせることができます。

Plain English(プレイン・イングリッシュ)

In honor of Martin Luther King, Jr. Day (Monday, Jan. 20)

キング牧師もPlain Englishを使われていた アメリカでは、1月20日(月)、Martin Luther King Jr. Day(米国のキング牧師の記念日)でした。 「I Have a Dream」(私には夢がある)で知られる有名なスピーチを行い、アメリカの人種差別(特にアフリカ系アメリカ人に対する差別)を終わらせるための非暴力抵抗運動を行った方ですね。   今一度、キング牧師のスピーチを聞いてみようと思い、ネット検索したところ、非常に興味深いサイトを発見。 キング牧師の有名なI Have an Dreamスピーチの音声に合わせて原稿テキストがスクロールしていくものを見つけました。 出てくるテキストは実際にキング牧師が書いたもので、スラッシュになっているところは、実際のスピーチでは話さなかった部分になっています。 http://freedoms-ring.org/?view=Speech また、Palin Englishで書かれてあること、そして、パブリックスピーキングをする上で大変参考になる良い例だと思いました。   素晴らしいポイント: 1. 声のトーン 2. 話すリズム 3. キーとなるフレーズを繰り返し使っている(I have a dream、Now is the time等) 4. 訴えの一貫性 5.

IRPlain English(プレイン・イングリッシュ)

意外と知らない、英語と日本語のレイアウトの違い
 – Plain English Part10 –

貴社の英語版ウェブサイト、アニュアルレポートのレイアウト、ネイティブは違和感を感じているかもしれません! 英語と日本語の性質の違い 英語のアルファベットは半角表記、日本語のひらがな、漢字、カタカナは全角表記が主流である 英語は単語(ワード)単位で、日本語は文字(キャラクター)単位である 実は、これらの性質の違いが各言語の理想のレイアウトに深く関係します。 日本語は箱組といわれる、一行の文字数が一定であることが見やすく理想的なレイアウトです。 例:弊社ホームページのトップページです。 赤枠で囲んだ箇所をご覧ください。 一行9文字で一定しています。 箱組を英語に適用すると、このようにハイフネーションが入り文字間に不規則なスペースが入り、読みづらいレイアウトになります。   左寄せにすると…    ハイフネーション (ハイフン)を取ると更に読みやすくなります 。   左寄せのレイアウトは右に不規則なスペースが入るので、違和感を感じる方も多いかもしれませんが、ネイティブにとってはこれが読みやすいレイアウトとされています。 日系企業の英語版アニュアルレポートのお手伝いをさせていただく際、日本語と同じ感覚で箱組をご希望されるお客様が多いのですが、文字の性質やネイティブの観点を考えると箱組は理想的とはいえません。

IRPlain English(プレイン・イングリッシュ)

スティーブ・ジョブズも愛したタイポグラフィ
 - Plain English Part 9 –

何気なく好みで使用してしまっている欧文フォント。 実は使い分けの法則があるのです! ご存知の方も多いかと思いますがMacにはWindowsに比べ多くのフォントが存在します。 スティーブ・ジョブズが大学中退後、その大学で自分の興味のあったカリグラフィーの授業にはまってしまい、それ故に「僕が大学を中退していなかったら、現在のあらゆるパソコンには豊かなフォントの機能は装備されていなかっただろう」なんていうスピーチもありました。 引用元: ウィキペディア:スティーブ・ジョブズ http://www.newsweekjapan.jp/reizei/2011/09/post-337.php フォントは文章を伝えるだけでなく、それに効果を持たせる機能を持ち合わせています。 我々は欧文フォントを何気なく使用している傾向がありますが、実は、フォントを使い分けることで視覚的効果を高めることが出来るのです。 米証券取引所(SEC)発行のPlain Englishガイドブックでもフォントの重要性について記載がありますのでご紹介いたします。 書体の種類 書体の種類にはセリフ体、サンセリフ体の二種類があります。 セリフ体には赤丸のようにそれぞれの文字の端に小さな線が入っています。 セリフ体はサンセリフ体よりも読みやすいので、新聞や雑誌、一般的なテキストにはセリフ体を使用することが望ましいです。

IRPlain English(プレイン・イングリッシュ)

訴求力を高める英文ライティング手法
–Plain English Part8-

英語の文章構造に忠実にライティングすることの重要性 過去のBlogでプレイン・イングリッシュにするライティングのコツの柱を – 文章は短く(1センテンス20ワードが目安) – 出来る限り専門用語は使用せず一般的な用語を使用すること であることをお伝えして参りました。 本日は文章構造のコツについてお伝え致します。 学校英語で我々が初期に学習したSVOの文章構造を覚えていますか? 実はこれが英語をライティングする上でとても重要なポイントです。 英語のネイティブにとって自然な文章構造は我々日本人と違い「主語-動詞-目的語(SVO)」の順序です。 その間に余計な修飾語が入ることで、たとえネイティブであっても理解しづらい文章になってしまうのです。 下記はSVOが密接にライティングされていない文章をより密接にリライトした例文です。 (該当箇所は下線太字) Before Holders of the Class A and Class B-1 certificates will be entitled to receive on each Payment Date, to the extent monies are available therefor (but not more than the Class A Certificate Balance or

Plain English(プレイン・イングリッシュ)

Plain English -Part 7-英文ライティングをちょっとしたコツでレベルアップさせる法則 第二弾!

冗語をシンプルに言い換えることで格段に読みやすい文章に! 出来る限り能動態を使用して英文をライティングすることで読みやすく、訴求力のある英文にすることができるというお話を「Plain English -Part 5- あなたの英文ライティングをちょっとしたコツでレベルアップさせる法則」にてご説明させていただきました。 でも、能動態ばかりの文章を書ことうすると主語が重複し、「I work…  I would…  I need…」という私が、私が、私が、という単調な文章になってしまう。その解決法について一つご提案です。 文章の中に疑問文を盛り込んでいく手法です。 例: . Won’t I sound too aggressive or rude if I use the active voice? . How do I keep from using the pronoun “I” in every sentence if I communicate with a client or co-worker using the active voice? . Wouldn’t using the passive voice be better when giving bad news?

IRPlain English(プレイン・イングリッシュ)

Plain English -Part 6- 日本語のライティングでも使えるPlain Englishのガイドライン

会議や打ち合わせで社内用語や業界用語、専門用語を乱用されて困った経験ありませんか? お客様に伝わる言葉を選べていなかったら、それはマイナスイメージなコミュニケーション 「Plain English(プレイン・イングリッシュ)をご存知ですか? -Part2-」でご説明させていただいたルールの一つに「専門的な用語は使用せず、一般的な用語を汎用する」というガイドラインがあります。そして、抽象概念ではなく、具体的な用語に置き換えていくことで更に読みやすい文章にすることが出来ます! たとえば、金融業界を例にとってみます。 ミューチュアル、ファンド、クーポン債、外貨取引…。 抽象概念の用語の宝庫ですね。

IRPlain English(プレイン・イングリッシュ)

Plain English –Part 5- あなたの英文ライティングをちょっとしたコツでレベルアップさせる法則

このコツを意識するだけであなたのライティングは各段にわかりやすい、メッセージ性の高い文章に!! 先日、「Plain English(プレイン・イングリッシュ)をご存知ですか? -Part2-」でPlain Englishのライティング方法についていくつかご紹介いたしました。 その中の一つである、「受動態は使用せず、能動態を使用する」方法について詳しくご説明いたします。 日本語は文章の特性上、受動態の文章を多く使用します。 もし、日本語をそのまま英訳するとどうなるか? 要点が曖昧で、冗長的で何を伝えたいのかわからない残念な英文になってしまいます。 いくつか事例を交えてご紹介いたします。

IRPlain English(プレイン・イングリッシュ)

Plain Englishの逆説

Plain Englishはいいところばかりじゃない…. 逆説の観点を惜しげなく披露します! これまでPlain Englishの利点ばかりをお伝えしてまいりました。 残念ながら、そんなPlain Englishにもライティングのスタイルが適さない文書もあります。 マニュアルや契約書などは、より具体的に、また、指定の専門用語を使用することが求められるため Plain Englishのルールでは読み手にとって不十分な情報になる、また顧客のニーズに合わないケースがあるからです。 具体的にご説明させていただきます。 1) 正確性が十分でない場合がある 2) 翻訳費用の削減には適していない 3) 機械翻訳(Google翻訳、Excite翻訳など)には適していない 4) 世界基準のガイドラインがない 各項目について事例を交えてご説明いたします。

IRPlain English(プレイン・イングリッシュ)

Plain English 読みやすさの指標(FKR/FKG/GFS)って一体何が基準なの!?

何をもってPlain Englishなのか。英語圏のネイティブでない方のために、数値でご納得いただくツールの詳細を解説いたします。 先日Plain Englishかどうかを確認する一つのツールとして「The Readability Test Tool (http://read-able.com/)」をご紹介しましたが、ツールに表記される各指標について解説いたします。